?

Log in

No account? Create an account
александр петроченков

apetrochenkov


Александр Петроченков


Entries by category: кино

"Терминал" (2004)
александр петроченков
apetrochenkov
Американская комедийная мелодрама Стивена Спилберга "Терминал" (The Terminal, 2004) рассказывает историю Виктора Наворски, отправившегося в Нью-Йорк из некоего вымышленного государства Кракозия в Восточной Европе. Пока он летел в самолёте, на его родине произошёл государственный переворот. Оказавшись в международном аэропорту JFK с паспортом несуществующей страны, он не имеет права въехать в Соединённые Штаты и должен коротать свои дни и ночи в терминале аэропорта в двадцати километрах от Манхеттена.

Тянутся недели и месяцы, и Виктор обнаруживает, что тесный мирок терминала наполнен абсурдом, щедростью, амбициями, развлечениями, желанием сохранить свой статус, интуитивной прозорливостью и даже любовью к очаровательной стюардессе Амелии. Виктору удаётся завоевать симпатии всех, кроме одного человека -- чиновника, начальника службы охраны аэропорта Фрэнка Диксона, который считает его бюрократической ошибкой и проблемой. Он не может ее контролировать, но жаждет избавиться от нее.

В фильме наступает момент, когда выясняется, зачем Виктор Наворски прилетел в Нью-Йорк. Этот момент связан с легендарным нью-йоркским джазовым саксофонистом Бенни Голсоном, которого должен отыскать Виктор.

В главных ролях Том Хэнкс и Кэтрин Зета-Джонс.

Смотреть бесплатно: http://onlinefilm-hd.club/load/dramy/terminal_2004/8-1-0-11365

В фильме "Терминал" звучит именно эта джазовая композиция.

Энтони Бёрджесс. Заводной апельсин
александр петроченков
apetrochenkov
Энтони Бёрджесс создал роман, признанный классикой современной литературы. Но, видимо, классикой только английской литературы, но не русской. Признаюсь, мне оригинал и перевод романа представляются ужасными из-за огромного количества бессмысленного русскоязычного сленга, на котором общаются герои-подростки и ведет повествование рассказчик. Конечно, в 1962 году, когда вышел роман Бёрджесса, весь мир был под глубоким впечатлением он внезапного могущества советской России после полета спутника и Гагарина, взрыва термоядерной «Царь-бомбы» на Новой Земле и Карибского кризиса. Но роман Бёрджесса не исторический, а явно фантастический, этакая антиутопия, а главный персонаж романа — антигерой Алекс.

Первоначально я попробовал читать «Заводной апельсин» по-английски, но не смог продраться дальше двух десятков страниц и бросил. Слишком много русских слов! Причем встречая в английском тексте русское слово в транслитерации, вначале пробуешь найти непонятное английское слово, а потом пытаешься подобрать или угадать исходное русское слово, звучащее похожим образом, но это не всегда удается. Такие эксперименты меня сильно раздражали, тем более, что я совершенно не понял, что автор хотел этим сказать.

Для меня загадка, где Бёрджесс набрал всех этих pai-malltshikov, malltshipalltshikov, plohisheiи kisok? В каком словаре? По-русски так не говорят. А kiska — это ведь калька от английского pussy, не так ли? И почему самое часто используемое слово, почти на каждой странице романа, это kal? Есть ведь и другие, более популярные синонимы этого слова. А часто используемое слово toltshok в романе означает «удар», а вовсе не «туалет». Почему-то «руки» всюду обозначаются словом rykery, а «крик» kritsh.

Если нетрудно понять слова типа mallchiki, seliodka (в смысле галстук!), shustritt, razdryzg, diko, vidatt, obaldenjye, shikarni, glazzja, griazni, vpihnuli, litso, kamorka, bezumni, smeh, vonn, uzhasni, pogani, koty и koshki, diko, pidery, shtany, ubliudki и тому подобные, то откуда автор взял словосочетание rvut kogti? Похоже, у Берджесса был какой-то русскоязычный консультант или соавтор. Причем с криминальным опытом и, видимо, украинского происхождения. Никогда не слышал, чтобы русские называли сигарету tsygarkoi — это украинское слово.

Двойная согласная означает мягкий знак. Но почему Берджесс пишет odi noki, tchelo vek, starikashka, а потом произвольно редуцирует их до сокращенных vek и kashka? Такие «русские слова» нелегко принять даже русскому. А как же их понимают англоязычные читатели?

Переводчик Владимир Бошняк, оставивший в русском переводе многие «русские» словечки Берджесса на латинице, но сократив их количество, уверяет, будто на английском языке эта абракадабра звучит даже иронично. Но по-русски я не заметил никакой иронии, одно бессмысленное безобразие.

Все-таки язык дает определенную характеристику тому, кто им пользуется. Но только не в этом романе! В романе Бёрджесса мы видим загадочный лингвистический парадокс или игру, которой на страницах романа не дается никаких объяснений, даже намека: откуда взялся у «надцатых» такой странный язык, зачем он им нужен, почему этот язык возник именно на основе русского языка, как они его понимают? И так далее.

При чтении романа постоянно беспокоит вопрос: откуда у 15-летних британских подростков такой странный сленг? Многие русские слова используются в искаженном виде и их нелегко понять даже русскоязычному читателю. Как же их понимают англичане? Откуда у них знание таких русских жаргонных слов, многих из которых нет в словарях русского языка и сленга? Причем некоторые слова явно относятся к криминальной, лагерной или блатной лексике. Я читал роман и ломал голову: где и каким образом такую лексику почерпнул автор? О чем она должна сигнализировать читателю? Сам-то автор понимал ли значение используемых им слов? И как эту лексику без перевода и комментариев понимают англоязычные читатели? Загадка протяженностью в целый роман.

Роман Берджесса называют литературным парадоксом ХХ столетия. Берджесса даже нередко сравнивают с Джойсом. Он якобы продолжает футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение его героев «надцатых», то есть подростки до 18 лет. Но на мой взгляд, это не авангард, а настоящая катастрофа, а те, кто изображают восторг по поводу «Заводного апельсина», просто лицемерят, корчат из себя высоких интеллектуалов.

На мой взгляд, катастрофу с романом существенно исправил фильм Стенли Кубрика, где сленга осталось очень мало, и он очень простой: в фильме я заметил только moloko и droog, хотя, вполне возможно, сленг дополнительно урезали при переводе фильма на русский язык. Именно культовый фильм, в котором много эротики, сделал роман модным бестселлером и вознес на литературные высоты. А в романе секса практически нет, Бёрджесс (точнее, переводчик) ограничивается повтором одной и той же фразы, вместо конкретного описания секса: «делишки с добрым старым sunn-vynn», тогда как в английском тексте используется просто словечко in-out-in-out.

Главный герой романа — умный, жестокий, харизматичный Алекс, 15-летний лидер уличной банды, проповедует насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, чем напомнил мне «Бойцовский клуб» Чака Поланика. Алекс попадает в железные тиски новейшей государственной программы по лечебному перевоспитанию преступников и тем самым сам становится жертвой насилия над личностью, потеряв право выбора между плохим и хорошим.

Главная идея романа: можно ли спасти мир от зла, лишая человека свободы воли совершать поступки и преступления (включая убийства), и превратив его в механическую игрушку, в «заводной апельсин»? Этот риторический вопрос автор задает читателю, но как-то невнятно и не очень убедительно. Причем делает это устами «свища» — тюремного священника и хронического алкоголика, от которого за версту разит виски. Свищ сам довольно безуспешно манипулирует сознанием заключенных, которые, пользуясь своей «свободой воли», успешно игнорируют его проповеди.

С Алексом связана еще одна загадка: он большой знаток и чуткий ценитель серьезной музыки. Происхождение такого неординарного знания классической музыки совершенно непонятно: его ординарная и скучная семья никак не предполагает подобного музыкального воспитания, а среда его преступных дружков и прочих «надцатых» скорее способна только пить, накачиваться наркотой, размахивать ножами и трахаться, чем слушать или обсуждать классику. Они наверняка не слышали «Девятую симфонию» и понятия не имеют, кто такой Людвиг ван. Так что страстная любовь Алекса к музыке, играющая в романе весьма важную роль, остается еще одним не объясненным парадоксом, от которого Стенли Кубрик практически избавился в своем фильме, так как серьезной классики там намного меньше. Зато в романе Алекс наслаждается каждой нотой изумительного хорального прелюда «Wachetauf» И. С. Баха (https://youtu.be/3sj-NKqR0tw) или смакует божественную «Оду к радости».
Писатель Энтони Бёрджесс (Anthony Burgess), 25 февраля 1917 г. — 22 ноября 1993 г. Родился в Манчестере в католической семье, учился музыке, закончил Манчестерский университет, с 1940 по 1946 год служил в армии. После демобилизации пошел работать учителем, читал лекции в университете Бирмингема, с 1948 года работал в министерстве образования, откуда в 1954 году отправлен на Дальний Восток и провел шесть лет на острове Борнео. Именно в эти годы были написаны первые три романа Берджесса, известные под названием «Малайская трилогия». В 1960 году врачи заподозрили у Берджесса опухоль мозга и настояли на возвращении в Европу. Вернувшись на родину, Берджесс за год написал пять книг, в числе которых был и знаменитый роман «Заводной апельсин».
По роману Берджесса в 1971 году был поставлен одноименный фильм Стэнли Кубрика, в котором, кстати, никак не объясняется, откуда взялось название «Заводной апельсин» и что оно означает. А в романе Алекс со своей бандой друзей при нападении на виллу ДОМ (HOME) рвет в клочья рукопись романа писателя, озаглавленную «Заводной апельсин», и они совершают на его глазах групповое изнасилование жены, которая затем погибает.

Энтони Бёрджесс. Заводной апельсин (A clockwork orange). / Переводчик Владимир Бошняк. — М.: АСТ, Neoclassic, 2017. — 256 с. —Тираж 39000. — (Серия Эксклюзивная классика). — Мягкая обложка. — Возрастные ограничения 16+.

«Необратимость»
александр петроченков
apetrochenkov

Необратимость

В фильме «Необратимость» Гаспара Ноэ главные роли сыграли Моника Беллуччи, Венсан Кассель и Альбер Дюпонтель. Это авторское кино представляет собой нарезку из тринадцати эпизодов различной длины. История беременной женщины и ее бойфренда, рассказанная в обратном хронологическом порядке: от трагического финала зритель движется к моменту, когда герои были счастливы и безмятежны.

На протяжении картины периодически звучит фраза, которая в финале и подводит ему итог: "Время разрушает все" ("Le temps detruit tout"). Действительно, как было бы славно, если бы не было необратимого времени, и все оставалось так, как когда-то! Именно эта мысль является идейным стержнем фильма.

Фильм был показанный в 2002 году в рамках конкурсной программы на Каннском фестивале и вызвал скандал из-за двух натуралистических сцен: девятиминутного изнасилования героини (Моники Беллуччи) и жестокого убийства клиента гей-клуба. Короче, все начинается с незабываемых приключений в клубе "Прямая кишка"...

Необратимость: https://my-hit.org/film/2016/
Tags:

Промо британского секс-шопа
александр петроченков
apetrochenkov

Промо-ролик под названием «Coco de Mer: X» создал фотограф и режиссер Rankin совместно с агентством TBWA\London и сценаристом фильма «Побудь в моей шкуре» Уолтером Кэмпбеллом.  Видео на две с половиной минуты больше напоминает арт-хаусный видеоклип, нежели рекламу.



Сериал «Крик совы»
александр петроченков
apetrochenkov

После восторженного отзыва в блоге моего френда Владимира Дарагана, живущего в Миннеаполисе, я посмотрел в онлайне все десять серий фильма «Крик совы», который показывали на Первом канале в начале ноября, когда я уехал из Москвы в Смоленск, а оттуда съездил в Псков навестить родителей. Действие в фильме происходит в Острове и Пскове. Мне эти места хорошо знакомы, так как я постоянно жил в Пскове с 1951 по 1968 год, и в Острове бывал неоднократно. Однажды, в середине 60-х, мы с нашим школьным классом даже ездили на велосипедах на Гороховое озеро, которое находится под Островом. Бывал я в Острове и позже на практике, когда учился в институте.
Read more...Collapse )

Бен Харвелл. iPhone. Киностудия на ладони
александр петроченков
apetrochenkov

В удивительное время мы живем! Разве еще несколько лет назад можно было даже вообразить, что в кармане вы носите мобильный телефон, который одновременно может послужить вам профессиональной видеокамерой, цифровой киностудией и мощным инструментом для серьезного художественного творчества? Этим же мобильным телефоном вы можете не только снимать фильмы, монтировать и озвучивать их, но также распространять свою продукцию в формате HD через социальные сети по всему миру.

Этак книга, выпущенная издательством «Добрая книга», является первым и, пожалуй, единственным в своем роде практическим руководством по цифровой фотографии для владельцев смартфонов iPhone. Книга предназначена для того, чтобы помочь читателю превратить его iPhone в профессиональную видеокамеру и цифровую киностудию. Это руководство позволяет вам пройти со своим iPhone все основные этапы кинопроизводства: написать сценарий, спланировать и осуществить все этапы работ — от съемок до монтажа, озвучивания и дистрибуции видеофильма.

Автор книги Бен Харвелл журналист-фрилансер. Он зарабатывает на жизнь тем, что пишет книги и статьи для американских изданий, посвященных компьютерам Macintosh, таких как Macworld, MacFormat, MacUser и MacLife. Когда в 2007 году было объявлено о появлении iPhone, он был одним из немногих людей в Сан-Франциско, кто сразу сообразил, что мир скоро изменится, и решил этим воспользоваться. С тех пор он много пишет о продукции Apple — главным образом об iPhone и iPad. Поэтому Бена вполне можно считать признанным экспертом в этой области. Он не скрывает, что преклоняется перед гением Стива Джобса.

Если у вас есть iPhone, можете считать, что Голливуд у вас в кармане. Все прочее зависит главным образом от ваших творческих способностей и амбиций. Вам ничто не мешает почувствовать себя голливудским продюсером, снимающим собственные малобюджетные художественные и документальные фильмы, музыкальные видеоклипы и рекламные ролики, даже если вы располагаете лишь самым минимумом оборудования, которое умещается в кармане.

Впрочем, в книге также рассматриваются вопросы дополнительного технического оснащения вашей киностудии. Здесь вы узнаете все самое важное о специальных аксессуарах, которые могут понадобиться вам для профессиональной работы. В книге есть обзор объективов, микрофонов, осветительного оборудования, штативов и стэдикамов для видеосъемки на iPhone. Также здесь рассматриваются необходимые приложения для видеосъемки, что позволит вам выбрать и закачать лучшие приложения для съемки видео, обработки, монтажа, озвучивания и распространения видеофильмов.

Книга богато иллюстрирована: здесь более 140 фотографий и иллюстраций, с помощью которых читатель наглядно постигает секреты и приемы профессиональной видеосъемки, используемые мастерами большого кино. Ничто не мешает вам успешно применять эти же профессиональные «фишки» в своей любительской видеосъемке с iPhone. Словом, я уверен, что эта книга станет для многих читателей настоящим открытием, а также верным помощником и мощным катализатором творческих идей.

Отрывок из книги в формате PDF.

Бен Харвелл. iPhone. Киностудия на ладони. — М.: Издательство «Добрая книга», 2912. — 160 с. — Тираж 3000 экз.

О книге Бена Харвелла «iPad для фотографов».